Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Горе от ума

  • 1 Горе от ума

    Универсальный русско-английский словарь > Горе от ума

  • 2 горе от ума

    Универсальный русско-английский словарь > горе от ума

  • 3 горе от ума

    (А. Грибоедов)
    wit works woe; the misfortune (mischief) of being clever

    Русско-английский фразеологический словарь > горе от ума

  • 4 горе

    Русско-английский фразеологический словарь > горе

  • 5 не по годам

    1) (какой, каков) ( не в соответствии с возрастом) much too... for one's age; beyond one's years (age)

    [Лукашин] был не по годам солиден, любил читать наставления молодым бойцам, и они в шутку называли его "папаша". (В. Панова, Кружилиха) — He was much too imposing for his age and liked to admonish young soldiers, who called him 'Dad' for fun's sake.

    2) ( не пристало по возрасту) beyond one's age; it does not befit him (her)

    Хлёстова. На свете дивные бывают приключенья! В его лета с ума спрыгнул! Чай, пил не по летам. (А. Грибоедов, Горе от ума)Hlestova: Tis strange indeed, the way that things turn out! Skip from your senses at his years? Must drink beyond his age.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по годам

  • 6 из-за угла

    (нападать, наносить удар и т. п.)
    attack smb. from behind; carry out a 'hit-and-run' strike; hit smb. when it is least expected

    София. Судьба нас будто берегла; / Ни беспокойства, ни сомненья... / А горе ждёт из-за угла. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya. It seemed that fate itself protected, / With naught to worry till the morning - / And trouble comes, when least expected!

    В этих боях наша славная 16-я воздушная армия от начала и до конца господствовала в воздухе. Лишь одиночные немецкие самолёты могли наносить удары, как говорят, "из-за угла". (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Our glorious 16th Air Army had completely dominated the air in these battles and only isolated enemy planes had succeeded in getting through on 'hit-and-run' strikes.

    Русско-английский фразеологический словарь > из-за угла

  • 7 рассудку вопреки, наперекор стихиям

    Универсальный русско-английский словарь > рассудку вопреки, наперекор стихиям

  • 8 служить бы рад, прислуживаться тошно

    Универсальный русско-английский словарь > служить бы рад, прислуживаться тошно

  • 9 Г-18

    ГЕРОЙ HE МОЕГО (твоего, вашего, её) РОМАНА NP subj-compl with copula (subj: human, male) fixed WO
    some man is not the kind of man that impresses me (you, her) or that I (you, she) might fall in love with
    X - герой не моего романа - X is not my type (of hero)
    X is not my idea of a romantic hero.
    From Aleksandr Griboedov's Woe from Wit («Горе от ума»), 1824.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-18

  • 10 герой не моего романа

    ГЕРОЙ НЕ МОЕГО (твоего, вашего, её) РОМАНА
    [NP; subj-compl with copula (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    some man is not the kind of man that impresses me (you, her) or that I (you, she) might fall in love with:
    - X - герой не моего романа X is not my type (of hero);
    - X is not my idea of a romantic hero.
    —————
    ← From Aleksandr Griboedov's Woe from Wit ("Горе от ума"), 1824.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > герой не моего романа

  • 11 бросаться со всех ног

    rush (run) like anything (like blazes); rush (run, set out, make off, etc.) at full (top) speed; run as fast as one can; run at the double; run as fast as one's legs will carry one

    София. Вот в чём, однако, случай весь: / Как давиче вы с Лизой были здесь, / Перепугал меня ваш голос чрезвычайно, / И бросилась сюда я со всех ног. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophia: That's what the chance consists of, clearly. / You shouted just outside! You frightened me severely; / So off I started running at the double!

    Сквозь метель Жулька увидела летящую птичку и со всех ног во все тяжкие бросилась за ней по насту. (М. Пришвин, Глаза земли) — In the midst of a snowstorm Zhulka once caught sight of a bird in flight and set out at full speed after it.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросаться со всех ног

  • 12 ваша власть

    разг.
    it's up to you; just as you like; please yourself

    Софья. Счастливые часов не наблюдают. Лиза. Не наблюдайте, ваша власть. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Who notes, in happiness, how time is flying? Liza: Well, don't. It's up to you!

    Русско-английский фразеологический словарь > ваша власть

  • 13 впадать в ребячество

    неодобр.
    behave like a child; be childish; indulge in pranks (tomfoolery)

    Чацкий. И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть! / Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?! / Теперь уж в это мне ребячество не впасть, / Но кто б тогда за всеми не повлёкся? (А. Грибоедов, Горе от ума)Chatsky. No less to uniform our wives and daughters bow. / How long have I myself that weakness thrown behind me? / I do not fear to yield to aught so childish now; / But was it strange, with all the rest to bind me?

    Русско-английский фразеологический словарь > впадать в ребячество

  • 14 голова горит

    голова (душа, сердце) горит (чья (чьё), у кого)
    smb.'s heart (head) burns (is on fire)

    Унынья моего / Ничто не мучит, не тревожит, / И сердце вновь горит и любит - оттого, / Что не любить оно не может. (А. Пушкин, На холмах Грузии лежит ночная мгла) — No other source / Can trouble or disturb my woe, / My heart burns bright again and loves anew - because / How not to love it does not know.

    Софья. Молчалин, вы? Чацкий. Она! она сама! Ах, голова горит, вся кровь моя в волненье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Molchalin! You? Chatsky: 'Tis she! I see her plain! My head is all on fire; my blood to the temples streaming!

    Русско-английский фразеологический словарь > голова горит

  • 15 дать крюку

    разг.

    Всё обошлось превосходно - никто нас не тронул, ни собаки, ни люди. Правда, на всякий случай мы версты три дали крюку по городскому валу. (В. Каверин, Два капитана) — Everything turned out excellently. Nobody interfered with us, neither dogs nor people. True, just to make sure, we did carry out a detour of about two miles round the town wall.

    2) уст. (допустить промах, ошибку) go askew; make a blunder; come to grief; miss the mark

    Фамусов. Который же из двух? / "Ах, батюшка, сон в руку!" / И говорит мне это вслух! / Ну, виноват, какого ж дал я крюку! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: There now! Which does she prefer? / 'Papa, the dream's come true!' / We have it straight out loud from her! / Well, well! I'm wrong. What sent me so askew?

    Русско-английский фразеологический словарь > дать крюку

  • 16 изливать желчь

    (на кого, кому)
    vent one's spleen on smb.; pour out one's bile to smb.; spend one's spite on smb.

    София. Примеры мне не новы; / Заметно, что вы желчь на всех излить готовы; / А я, чтоб не мешать, отсюда уклонюсь. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Oh, do take some one new. / I see on every one your spite you want to spend; / I think I'll go away: then I shan't hinder you.

    Билибин писал, что его дипломатическая discrétion мучила его и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нём при виде того, что творится в армии. (Л. Толстой, Война и мир) — Bilibin wrote that the obligation of diplomatic discretion tormented him, and he was happy to have in Prince Andrew a reliable correspondent to whom he could pour out the bile he had accumulated at the sight of all that was being done in the army.

    Русско-английский фразеологический словарь > изливать желчь

  • 17 как пить дать

    прост.
    <as> sure as eggs < is eggs>; as sure as fate; as easy as winking; cf. I'll bet a cookie (my boots, hat, skirt, life)!

    Фамусов. Тебя уж упекут / Под суд, как пить дадут. (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. They'll put you through the mill; / As sure as eggs is eggs, they will.

    - А у меня что перед глазами? Один план. Я его подписал, он меня и казнит. Какое сегодня число? - Схватился за голову: - Ну, всё! Снимут, как пить дать, снимут! (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'But what have I got to look at? Nothing but the plan. I signed it, and it's punishing me. What's the date today?' and he clutched his head in his hands. 'Well, that's it! I'll be sacked, as easy as winking!'

    Он... всё поглядывал на низкое свинцово-белесое небо: "Как она поедет? Простынет, как пить дать". (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He kept glancing up at the low, leaden, whitish sky: 'How can she go? She'll catch cold, sure as eggs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как пить дать

  • 18 как угорелый

    (бегает, носится, мечется и т. п.)
    разг.
    smb. is running about (rushing round smth., etc.) like a madman (a mad thing, one possessed, one frenzied); run about as if one were crazy; run about as if one had a torch under his tail; dash like a whirlwind

    Фамусов. Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый / Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый. / По должности, по службе хлопотня, / Тот пристаёт, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. No, miss! I'm out of sorts myself; I get no rest. / All day I rush about as if I were possessed; / My office work, it never lets me be; / First this one comes, then that, and all are after me!

    В горячие для буфета часы [Павел] носился, как угорелый, с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking four or five steps at a time.

    Надо оформить какой-то пропуск, выписать какие-то бумажки. Найти приёмщика, сдать груз, опять получить бумажки. Всё это и делает Сенька, бегая по райцентру как угорелый. (В. Белов, Под извоз) — They had to get some kind of passes made out, sign papers. Find the reception clerk, hand over their loads and get a receipt. Senka it was who looked after all this, running about as if he'd a torch under his tail.

    В семь часов за мамой приходит её "газик" с красным крестом на дверце... За мамой машина всегда приходит - она по району носится как угорелая... (А. Лиханов, Мой генерал) — At seven o'clock Mum's jeep bowls up with its red cross on the door... A car always comes for my mother - she rushes round the district like a mad thing...

    Русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 19 на дворе

    I
    разг. outside; out-of-doors, outdoors

    Софья. Ночь целую с кем можно так провесть! Сидим, а на дворе давно уж побелело. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: With one like him, so quick the night-time goes! We sit and sit; long since, it's dawn outside the curtain.

    II
    тж. у двора разг. not far off; in the offing; in the near future

    - Небось, вы вот нынче на меня смотрите и думаете: эгоист Константин Иванович, о себе беспокоится, себя бережёт. Что ж, и берегу, когда старость на дворе. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Surely, you're looking at me and thinking that Konstantin Ivanovich is an egotist who takes care of nothing but his health. Well, I do care of my health since my old age is not far off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на дворе

  • 20 не пара

    no match for smb.; not smb.'s equal

    Фамусов. Ах! матушка, не довершай удара! / Кто беден, тот тебе не пара. (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: Oh, daughter, spare the blow and say no more! / No match for you, if once he's poor.

    Богатенькие, допуская его в свою среду, всё-таки разумели, что он им не пара, что он только шут, и в этом именно смысле установилась его репутация. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While admitting him to their society, however, they made it plain that he was not their equal, but was merely a sort of clown, and that was, indeed, what most people thought of him.

    Русско-английский фразеологический словарь > не пара

См. также в других словарях:

  • Горе от ума — Горе от ума …   Википедия

  • ГОРЕ ОТ УМА — Комедия в стихах А.С. Грибоедова. Пьеса была закончена Грибоедовым в 1824 г., напечатана в 1862 г., уже после смерти автора. Действие комедии происходит в Москве* в 20 е гг. ХIХ в. в доме Фамусова богатого дворянина*, находящегося на… …   Лингвострановедческий словарь

  • Горе от ума — 1. Книжн. О непонимании умной, самостоятельно мыслящей личности посредственными людьми и неприятностях, с этим связанных. БМС 1998, 128; ШЗФ 2001, 57. 2. Жарг. арм. Шутл. ирон. Наряд вне очереди. Кор., 77. 3. Жарг. шк. Ирон. Неудовлетворительная… …   Большой словарь русских поговорок

  • Горе от ума (телеспектакль) — Горе от ума (телеспектакль, 1952)  постановка Малого театра Горе от ума (телеспектакль, 1977) Горе от ума (телеспектакль, 2000) Горе от ума (телеспектакль, 2002)  постановка Малого театра …   Википедия

  • ГОРЕ ОТ УМА (2000) — ГОРЕ ОТ УМА, Россия, Театральное товарищество 814 / РТР, 2000, цв., 157 мин. Видеоверсия спектакля «Горе от ума» (1998, режиссер постановщик спектакля Олег Меньшиков). В ролях: Игорь Охлупин (см. ОХЛУПИН Игорь Леонидович), Ольга Кузина, Олег… …   Энциклопедия кино

  • ГОРЕ ОТ УМА (1952) — ГОРЕ ОТ УМА, СССР, киностудия им. М.Горького, 1952, ч/б, 154 мин. Комедия А.С.Грибоедова. Фильм спектакль в постановке Малого театра СССР. Режиссер спектакля Пров Садовский. В ролях: Константин Зубов (см. ЗУБОВ Константин Александрович), Ирина… …   Энциклопедия кино

  • Горе от ума (Грибоедова) — комедия в четырех действиях. Эпиграф: Судьба проказница, шалунья, определила так сама: всем глупым счастье от безумья, всем умным горе от ума . Первоначальное заглавие комедии было: Горе уму . План комедии относится еще к дням студенческой жизни… …   Словарь литературных типов

  • Второстепенные персонажи комедии «Горе от ума» — персонажи комедии Грибоедова «Горе от ума», не являющиеся главными действующими лицами. Многие из этих персонажей имеют значительную роль в композиции комедии. Почти все второстепенные персонажи комедии сводятся к трём типам: «Фамусовы, кандидаты …   Википедия

  • Чацкий, Александр Андреевич ("Горе от ума") — Смотри также 14) Резкой противоположностью отличается взгляд А. Суворина. Грибоедов вложил в уста Чацкого свои любимые идеи, свой взгляд на общество это бесспорно и без всяких указаний всем понятно, но никаким образом из этого не следует, что… …   Словарь литературных типов

  • Горе от ума (комедия) — …   Википедия

  • Горе от ума (пьеса) — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»